コリイイ、ズゴグイイ、
ドゥボダディドカイワディヨルャグイリソル!
オッペケとニゴリエースとアンギョン和田とゲゲゲは出ませんか?
>>4
辞書に含まれていないので、残念ながら現在は出ません。
そのうち追加しようと思いますのでお待ちください。
コピーのくせにをコンビニノクセニに直せるようにしてください
出来が良くて驚きました!
「俺は貴様をぶっ殺す」が、オレァクサムァヲムッコロスではなくオレァクザァバヲムッドゥバズクサムヲムッドゥバズと意味不(笑)辞書に追加してくださるとオンドゥル星人とのコミュニケーションが更に円滑に行えるのでお願いします。
参考・・・http://ja.uncyclopedia.info/wiki/オンドゥル語
>>8
ご提案ありがとうございます。
オンドゥル語の音韻は日本語での表記が難しいので、どのカナ表記を採用して辞書に追加するのがよいか悩ましいのですが、何らかの方法を検討したいと思います。
クソー!と書くと
クサァー!ではなくグソー!って出ます。
お前が邪魔をするなら例えこのボードでも
のオンドゥル語も、
オレノジャマヲスルナラカタイプロポッポデロではなく、オバエガジャバヲズドゥナラダドゥエコドボードディボ
と出てしまいます。
>>10
ご報告ありがとうございます。
今後修正する際に一緒に修正しようと思いますが、手が回らないので現状後回しになっている点ご了承ください。
>>4
>>6
>>8
>>10
対応が大変遅くなりましたが、ご報告・ご提案頂いた語句を辞書に追加しておきました。 ありがとうございました。
合わせて翻訳速度と精度を若干改善しました。
なお、「お前が邪魔をするなら〜〜」は「俺の邪魔をするなら〜〜」が正確なようなので、その表現で辞書に追加してあります。
ディケイドで剣立が言っていた「チーズ!」(チーフ)はオンドゥル語に含まれないのですか?
ディーヴ!と翻訳されましたが
>>13
ご報告ありがとうございます。
次回修正する際に辞書に追加しておきます。
「本当に」、「貴様」のような単語でも「オンドゥル」、「クサム」などと出るようにして頂けるとありがたいです
>>15
ご要望ありがとうございます。
次回更新の際に修正しておきます。
また間違いじゃないの?→ ワーチョマーチョマーチョナチョノーン?
この迷言をお願いします。
>>17
ご要望ありがとうございます。
現在「まーた間違いじゃないのー?」の表記で辞書に登録されているので、この表記で入力すれば翻訳できます。
細かい表記ゆれには対応していないので、今後「また間違いじゃないの?」でも翻訳できるように修正します。
ごうつくババアを変換するとオホーツクババアにならないのですがなんとかなりませんか?
>>19
ご報告ありがとうございます。
次回更新の際に修正しておきます。
「何を根拠にそんなこと!」の最後の単語の「そんなこと」を、「ソンナコドゥ」では無く、(他の文章でも対応するような)「ズンドコドーン」に変更して欲しいです。
>>21
ご要望ありがとうございます。
今後更新する際に修正しておきます。
>>24
ご要望ありがとうございます。
次回更新の際に修正しておきます。
だめだそんなこと⇒ダメダドンドコドーンにして下さい
>>26
ご提案ありがとうございます。
次回更新の際に修正しておきます。
翻訳結果をコピーできるボタンの追加をお願いします。言語翻訳サイトには結構ついていて何気に便利なので。
>>28
ご提案ありがとうございます。 確かにあったら便利そうなので、今後追加したいと思います。
できれば逆翻訳が欲しいです。
お願いします!
オンドゥル語
デクリバギャグボッニャグガボシイディス。
オベガイシバズ!
あとソースコードが知りたいです。
オンドゥル語
ア゙ドゥソーズコードガシディダイディス。
ありがとうございます!
頑張ってください。応援しています!
オンドゥル語
ア゙ディガドゥルゴザイバズ!
ガンバッデグダザァイ。オルエンシデイバズ!
., -ー-, _i ̄Z,
._, 、し,ニ>ノ_!-, ,='=, .,-、 _
/ i',,,ノ .) l/ .l=ニニ,./ _/_/ /-、__
/ / _, -'--'-- ''''ーZ,__ノ /=`'V> (⌒⌒)
`'ー~ ̄ `~`~'-ニ、,<./)/ _,,,,
( ̄ ̄`> \) ./゛ /
_____/ /___ ,--v-, ./ / __
/゛ /~ ヽ, . - 、 ) _./ ̄~)/ / ./_ / ./ /´ /
/ l r-、, -、 } /,'⌒\ /´ / / `‐'`‐' ノ ) / / / /
`''ー-l l /_,,ノ ーー‐' ( / /  ̄7 / ̄__ ̄~7 / / / /
l ~ // / __ノ ./ __ノ `ー' ノ /./ / / /
, -ー-、 /レ'^ / / / ,/ ,/_ / / ̄ ̄~´ / /. / / // ̄7
./ (_/ ./ / ./ _,,,,,,`---ー'~''''~~~~~~~~~`''''ー---ー‐'‐'~ / | ~ _/´
.l /´ ヽ_ノ / * O N D O L U R U + ノ. `‐―'"
..ヽ、_ __ノ / _,,,,、--一一''ー--------´
~ ̄ /_,, -ー''''~
/-~
原本 https://that.5ch.net/test/read.cgi/gline/1076197628/
人をおちょくってるとぶっ飛ばすぞををヒドォチョグテルトヴッドバスゾ!にしてください。
>>35
ありがとうございます。
今後更新する際に修正しておきます。
壱百天原サロメの切り抜き動画でオンドゥル語にめぐり逢いました
決着がケッチャコに翻訳されないのですが、これは私の入力が悪くて辞書にヒットしないのでしょうか?お時間ある時ご回答頂けると幸いです
>>37
ご質問ありがとうございます。
原典での「ケッチャコ」は「決着を」と解釈されていますが、現在のところ「決着」だけでは正しく翻訳することができません。
代わりに「決着を」とすることで翻訳されますのでお試しくださいまし。
原文の翻訳ボタンを繰り返し押すと「ツイート」が増殖していくのですが、
何か理由があってのことですか?なかったら修正等よろしくお願いします。
(上から目線ですみません...)
>>41
こちらで確認した限り増殖することはないですし、
意図して増殖させるようにもしてはいません。
修正したいと思いますので、参考までに使用している
ブラウザを教えていただけますか?
天音ちゃん!をアバレンジャー!にしてください。 なっていたらごめんなさい
>>43
ありがとうございます。
次回更新の際に修正しておきます。
俺たちは再びであってしまったを オテリタジヴァヴダタビヘブアテジマッダ にしてほしいです
なぜ電気が消えたんですかをナデデンギガグヱダンディズガにしてほしいです
>>45
>>46
>>47
要望ありがとうございます。
時間ができた際に他の要望と合わせて修正しますので、恐れ入りますが修正まで今しばらくお待ちください。
もしこの他にもありましたらぜひご記入ください。
鳥丸所長を プラズマチョチョンにしてほしいです!
>>49
ありがとうございます。
修正候補に入れておきます。
鳥丸所長 ウニナンダヨ(訳 無理なんだよ)にするんだ ダディアナザン フジャケルナモアイ 茶番は置いといてお願いします。
>>51
ありがとうございます。
修正を検討しますが、それにあたりオンドゥル語と日本語の対応を記載してもらえますか?
2コメ失礼します!相手はおれだ!→アンギョン和田! になってますが、和田!の部分 ワダ! にできますかね?(上から目線すみません)
>>53
ありがとうございます。
翻訳資料によると両方の表記があるようなので、どう修正するか検討します。
急遽作ったライダーシステム!→木で作ったライダーシステム!にしてほしいです。
>>55
ありがとうございます。
修正候補に入れておきます。
オンドゥル語に含まれるかは分かりませんが、兄さんを「ニーサン」と訳してはいただけませんか?検討の方をよろしくお願いします!^U^
>>57
返信が遅くなり申し訳ありません。
次回修正の際に検討します。
>>24, 26, 35, 39, 43, 45, 46, 47, 49, 51, 55, 57
大変遅くなりましたが、上記書き込みで頂いた内容のうち、いくつかを反映しました。
修正提案をいただきありがとうございました。
以下に検討結果と反映内容を記載します。
>>24, >>45, >>46, >>47, >>57
オンドゥル語として発せられた言葉かどうかのソースが見つけられませんでした。
申し訳ありませんが反映は保留しましたが、もし出典に関する情報があればご提供ください。
>>35
「人をおちょくってるとぶっとばすぞ」は現在「ヒドォオチョグテルトヴットバスゾ」と翻訳しますが、「ヒドォチョグテルトヴッドバスゾ」という訳もあると確認しました。
現在は1対1の翻訳のみしか出来ないため、最初に確認した「ヒドォオチョグテルトヴットバスゾ」の方を引き続き訳語として採用させていただきます。
今後、どちらにも翻訳できるようにしたいと思います。
>>39
辞書に追加しました。
ただ、「祢音ちゃん」では正しく翻訳されず、「ねおんちゃん」なら正しく変換される翻訳となっています。
この問題は今後修正したいと思います。
>>43
「天音ちゃん!」は現在「ラネメチャン!」として翻訳しますが、「アバレンジャー!」という訳もあると確認しました。
これも>>35と同様、どちらにも翻訳できるようにしたいと思います。
また、>>39と同様、「天音ちゃん」では正しく翻訳されず、「あまねちゃん」なら正しく変換される翻訳となっています。 この問題も今後修正したいと思います。
>>49
「鳥丸所長」(とりまるしょちょう)は「ドゥディバドゥショチョーオゥッ」と翻訳されます(変更なし)。
「烏丸所長」(からすましょちょう)を「プラズマチョチョン」と翻訳するように修正しました。
>>53
現在の翻訳「アンギョン和田!」のまま保留させていただきました。
>>55の「木で作ったライダーシステム」と関連するのですが、「和田」や「木で作った」はオンドゥル語に存在しない語彙ゆえに日本語として発語されている可能性があるので、そのまま表記するのが妥当と考えて、保留させていただきます。
>>28
翻訳結果をコピーするボタンを設置しました。 どうぞご利用ください。
オンドゥル語翻訳で使用しているライブラリおよびソースコードをGitHubにて公開しました。
ご興味のある方はどうぞご覧ください。
https://github.com/smdn/Smdn.Text.Ondulish
Pull Requestにて単語とフレーズの辞書に対する追加・修正案を受け付けています。
GitHubアカウントをお持ちの方は、こちらの利用をご検討ください。
>>31
一部分ではありますが、上記のとおりソースコードを公開しました。 どうぞご利用ください。
「本当に」ガ「オンドゥル」ディナッデバズ。
「オンドゥルル」ジャナイデショルカ。
(訳文「本当に」が「オンドゥル」になってます。「オンドゥルル」じゃないでしょうか。)
>>62
現時点では「本当に/裏切ったん/ですか」は「オンドゥル/ルラギッタン/ディスカー」であると解釈して「本当に=オンドゥル」としています。
一方「本当/(にう)/ら切ったん/ですか」は「オンドゥ/(ルル)/ラギッタン/ディスカー」であると解釈した場合「本当=オンドゥ」となる可能性があるかもしれません。
言語学・音声学に自信はないのではっきりとしたことは言えませんが、「本当に=オンドゥルル」となりうる別の解釈があるようでしたらぜひお聞かせください。
黙れがダバリじゃなくてダバレにしてほしいです
>>64
ありがとうございます。
次回修正の際に検討します。
橘!をクサー!というプラズマチョチョンの叫びと同じように変換できるようにしてほしいです
>>66
ありがとうございます。
次回修正の際に検討します。
>>68
「割とまち針じゃないの」に対応する原文も合わせて教えていただけますか?
なお「また間違いじゃないの」でしたら「ワーチョマーチョマチョナチョノーン」に変換されます。
仕事先の特訓があるから二ヶ月は守れないけど必ず帰ってくるって言ったじゃないですかを追加してほしいです
>>70
ありがとうございます。
訳語として期待される文書も併記してもらえると助かります。
「いえ!何も!」が、「イエ!ナディボ!」になってしまっているので、しっかり
「ヴェ!マリモ!」にしてほしいです。検討宜しくお願いいたします。
>>72
ご指摘ありがとうございます。
次回更新の際に修正したいと思います。
剣崎とけんざき、ケンザキをケンジャキにしてほしいです。
>>74
ご要望ありがとうございます。
次回更新の際に修正したいと思います。
1話の変身!がシャー芯にきこえてきたので シャーシン にして欲しいんぐ
>>76
ご要望ありがとうございます。
「変身!」はすでに辞書に登録されているため変更し難いですが、今後どうするか検討したいと思います。
また、書き込みの際にエラーが発生していたかと思いますが、書き込み内容を復元しました。
ご不便をおかけしました。
辛味噌を追加して欲しいです
原文 got to be strong!
アルティメットフォーム!
スペシャルターボ!
を追加して欲しいです
オンドゥル語 アルティメットフォー
ムセルダーボ!
>>78
検討はしますが、>>77に記載のとおり、変更は難しいことをお知らせしておきます。
>>79 >>80
ありがとうございます。
次回更新の際の修正候補に入れておきます。
悪人はあんただろ!を国民はあんただろ!に変えてください。あと、できればあんな悪人何故かばう!をあんな芸人何故かばう!に変えてください。
何いってんだ!ふざけるな!そいつは俺が!をナニイッテンダ!フジャケルナ!トイストーリーガ!にしてください。
>>84
>>85
ご要望ありがとうございます。
次回更新の際に反映したいと思います。
俺は今無性に腹が立っている!を追加してください。
オンドゥル語→オレァイマウシロニハラガタッテイル!
>>87
ありがとうございます。
次回更新の際の候補に入れておきます。
死ぬかと思った……をセナカトオモッタ……に変えてください。
オンドゥル語
シズカドーゥボッダ……ヲセナカトオモッタ……ディカエデグダザァイ。
>>89
ありがとうございます。
次回更新の際の候補に入れておきます。
目標まで7020km!
↓
ボグビィョルバデナンセイ20km!
>>91, 92, 93
ありがとうございます。
次回更新の際の候補に入れておきます。
アルティメットフォームスペシャルターボをアルティメットフォームムセルターボに変えてください
got to be strongを辛☆味☆噌に変えてください
>>95,96
ありがとうございます。
次回更新の際の候補に入れておきます。
ドゥボダディドゥオンドゥルゴディヅイデヴァナシダディドゥルドデベッディャイイディス!コドザァイドゥヲヅグッデグリデア゙ディガドゥルゴザイバズm(__)m
そこまでだ!→チョコバナナ!にしていただけたら有難いです。
>>99
ありがとうございます。
次回更新の際の候補に挙げておきます。
ちょ、ちょっと待って下さいよ大家さん、そりゃないでしょう?仕事先の、特訓があるから二ヶ月は戻れないけど、必ず帰って来るって言ったじゃないですか→チョ、チョットマッテクダサイヨオヤジサン、ソリャナイレショー?ヒゴトサキロ、タックンラールカラリカレツハモロレライケロ、カララズカエッテクルッテイッタジャナイデスカ
>>105
オンドゥル語として「寿司」が発せられたことを示す文章のソースはありますか?
「変身」はすでに辞書に追加されているので、新たな訳語として追加する根拠として出典に関する情報をご提供ください。
>>107
先に返答しているとおり、「寿司」がオンドゥル語として使われた例が確認できれば修正候補に加えます。
オンドゥル語翻訳として妥当な翻訳候補なら反映しますが、そうでなければ反映できません。
>>109
そのリンクの提示が私宛てでしたら、今後修正する際の根拠・出典として参考にさせていただきます。
もちろん、必ず修正することを確約・明言するものではないのでご了承ください。
ちなみに、こちらからはリンク先が正しく見れていないので、URL直リンクではなく、
代わりに検索ワードなどを提示していただけると助かります。
リンクが私宛てではなく105,107さん宛てでしたら、そのリンクのどこを見れば「寿司」がオンドゥル語であると
言えるかどうか、根拠・出典となる箇所を105,107さんあるいは109さんに提示していただきたく思います。
俺とあんたは仲間じゃなかったで、ぐえ→アンダドゥーレハ、アカマジャナカッタンデェ、ウェ
>>111, 112
次回更新の際の候補に挙げておきます。
参考までに、修正する際の根拠・出典として参考にできるものがあればご提示いただけると助かります。
>>114,115
次回更新の際の候補に挙げておきます。
参考までに、修正する際の根拠・出典として参考にできるものがあればご提示いただけると助かります。
ここまでの時点で頂いた提案のうち、いくつかを本日反映しました。
対応が遅くなりましたが、修正提案をいただきありがとうございました。
以下に検討結果と反映内容を記載します。 対応漏れがあった場合はご指摘ください。
>>64
保留。 オンドゥル語として発せられた言葉かどうかのソースが見つけられず、「黙れ」の訳語として「ダバレ」を採用する妥当性を検証できなかったため。 出典に関する情報があればご提供ください。
>>66
辞書に追加しました。
>>68
対応不可。 原文の提示がないため、訳語の検証ができず辞書へ追加できません。
>>70, >>103
保留。 フレーズが長いことから表記ゆれが多く、現時点では対応しきれないため。
>>72, >>101, >>117
辞書に追加しました。
>>74, >>87, >>105, >>107
保留。 すでに他の訳語が追加されているため。 今後、どちらにも翻訳できるようにしたいと思います。
>>76, >>78
保留。 オンドゥル語として発せられた言葉かどうかのソースが見つけられず、「変身」の訳語として「シャーシン」を採用する妥当性を検証できなかったため。 出典に関する情報があればご提供ください。
>>79, >>96
辞書に追加しました。
>>80, >>95
保留。 「スペシャルターボ」の訳語として「ムセルダーボ」が適切かどうか判断できる資料が見つけられなかったため。 出典に関する情報があればご提供ください。
>>84, >>114, >>115
「悪人はあんただろ!」→「国民はあんただろ!」のみ辞書に追加しました。
「あんな悪人何故かばう」は複数の訳語が確認できるため、恣意性がないものを追加しています。 他の訳語も結果には現れませんが代替候補として追加しています。
>>85
「そいつは俺が!」→「トイストーリーガ!」のみ辞書に追加しました。 ほかは追加済みです。
>>89
保留。 オンドゥル語として発せられた言葉かどうかのソースが見つけられず、「死ぬかと思った」の訳語として「セナカトオモッタ」を採用する妥当性を検証できなかったため。 出典に関する情報があればご提供ください。
>>91
辞書に追加しました。 「7020キロ」を「南西20キロ」として追加しました。
>>92
保留。 すでに「コピーのくせに」で追加済みです。
>>93
辞書に追加しました。
>>99
辞書に追加しました。
>>111
保留。 すでに「あんたと俺は仲間じゃなかったん…ぐぇ」で追加済みです。
管理人さん宛です。あるかどうかわかりませんが、オンドゥル語MADといれると出てきます。オンドゥル語をまとめた動画が出てきた場合、それを見るとわかります。長文失礼しました。
>>120
出典に関する情報をありがとうございます。 先のやりとりは、オンドゥル語として追加してほしいのでしたら、その出典を提示してくださいという話でした。
そして、出典がオンドゥル語MADだというのでしたら、具体的にどの動画の、どのあたりのシーンに出てくるのかを教えてください、という話です。
辞書に追加するにあたり、それがオンドゥル語であるか、追加するのが妥当かどうかを確認する必要があります。
なので、例えば「○○を追加してほしいです、このMADのこのシーンでオンドゥル語として使われていることが確認できます」という形で提示していただきたいのです。
「○○を追加してほしいです、ただしそれがオンドゥル語かどうかは知りません、どこで調べればいいかも知りません」というのでしたらこちらで調べる必要がありますが、
そもそもオンドゥル語として追加ほしい単語があるなら、少なくともその単語を知った場所があるはずなので、詳しく調べるために知った場所を具体的に教えてください、ということです。
以後、以下のURLより「単語やフレーズの追加・修正」より修正要望を送られる場合は、上記の点を踏まえてお送りいただけますと幸いです。
https://github.com/smdn/Smdn.Text.Ondulish/issues/new/choose
ディケイド、お前を倒すをリケード、オマエヲタォッスにして干ぃ
士は世界を見捨てたをツカサァセッカイヲミスッテタにしてほしい
このサイトすごく面白いです!いつかオンドゥル星人と会話するときのためにこのサイトで勉強します!
>>126
ア゙ディガドゥルゴザイバズ!
楽しんでいただけたのならなによりです。
とても素敵なサイトをありがとうございます。不具合の報告です。何度も翻訳を行うと「ツイートする」リンクが無限に増え続け、日本語枠が狭くなりました。修正していただけるとありがたいです。
>>131
申し訳ありません、端末の問題だったようです。ブラウザを変えたらうまくいきました。
おかげでオンドゥル語の学習が捗ります、ありがとうございました。
"悪人"という単語を"アクディン"ではなく、(単語でも他の文章でも対応できるように)"コクミン"にしてほしい
>>41, >>131
翻訳を行うたびに「ツイートする」のリンクが増えてしまう不具合を修正しました。
ご不便・ご面倒をおかけいたしました。
なお、ブラウザの設定にてトラッキングの防止が有効になっていると、ツイートボタンが表示されない場合があります。
この場合、トラッキング防止を一時的に無効にするとツイートボタンが表示されるようになります。