オンドゥル語翻訳(OndulishTranslator)に関するスレッドです。
うまく翻訳できない単語やフレーズがある場合はこちらに書き込んでください。可能な限り修正します。
オンドゥル語に関連する書き込みならテスト含めて自由にしていただいてかまいませんが、
無関係な書き込みがある場合は予告無く削除します。
>>51
ありがとうございます。
修正を検討しますが、それにあたりオンドゥル語と日本語の対応を記載してもらえますか?
2コメ失礼します!相手はおれだ!→アンギョン和田! になってますが、和田!の部分 ワダ! にできますかね?(上から目線すみません)
>>53
ありがとうございます。
翻訳資料によると両方の表記があるようなので、どう修正するか検討します。
急遽作ったライダーシステム!→木で作ったライダーシステム!にしてほしいです。
>>55
ありがとうございます。
修正候補に入れておきます。
オンドゥル語に含まれるかは分かりませんが、兄さんを「ニーサン」と訳してはいただけませんか?検討の方をよろしくお願いします!^U^
>>57
返信が遅くなり申し訳ありません。
次回修正の際に検討します。
>>24, 26, 35, 39, 43, 45, 46, 47, 49, 51, 55, 57
大変遅くなりましたが、上記書き込みで頂いた内容のうち、いくつかを反映しました。
修正提案をいただきありがとうございました。
以下に検討結果と反映内容を記載します。
>>24, >>45, >>46, >>47, >>57
オンドゥル語として発せられた言葉かどうかのソースが見つけられませんでした。
申し訳ありませんが反映は保留しましたが、もし出典に関する情報があればご提供ください。
>>35
「人をおちょくってるとぶっとばすぞ」は現在「ヒドォオチョグテルトヴットバスゾ」と翻訳しますが、「ヒドォチョグテルトヴッドバスゾ」という訳もあると確認しました。
現在は1対1の翻訳のみしか出来ないため、最初に確認した「ヒドォオチョグテルトヴットバスゾ」の方を引き続き訳語として採用させていただきます。
今後、どちらにも翻訳できるようにしたいと思います。
>>39
辞書に追加しました。
ただ、「祢音ちゃん」では正しく翻訳されず、「ねおんちゃん」なら正しく変換される翻訳となっています。
この問題は今後修正したいと思います。
>>43
「天音ちゃん!」は現在「ラネメチャン!」として翻訳しますが、「アバレンジャー!」という訳もあると確認しました。
これも>>35と同様、どちらにも翻訳できるようにしたいと思います。
また、>>39と同様、「天音ちゃん」では正しく翻訳されず、「あまねちゃん」なら正しく変換される翻訳となっています。 この問題も今後修正したいと思います。
>>49
「鳥丸所長」(とりまるしょちょう)は「ドゥディバドゥショチョーオゥッ」と翻訳されます(変更なし)。
「烏丸所長」(からすましょちょう)を「プラズマチョチョン」と翻訳するように修正しました。
>>53
現在の翻訳「アンギョン和田!」のまま保留させていただきました。
>>55の「木で作ったライダーシステム」と関連するのですが、「和田」や「木で作った」はオンドゥル語に存在しない語彙ゆえに日本語として発語されている可能性があるので、そのまま表記するのが妥当と考えて、保留させていただきます。
>>28
翻訳結果をコピーするボタンを設置しました。 どうぞご利用ください。
オンドゥル語翻訳で使用しているライブラリおよびソースコードをGitHubにて公開しました。
ご興味のある方はどうぞご覧ください。
https://github.com/smdn/Smdn.Text.Ondulish
Pull Requestにて単語とフレーズの辞書に対する追加・修正案を受け付けています。
GitHubアカウントをお持ちの方は、こちらの利用をご検討ください。
>>31
一部分ではありますが、上記のとおりソースコードを公開しました。 どうぞご利用ください。